jack_kipling (jack_kipling) wrote,
jack_kipling
jack_kipling

Categories:

"Dulce et decorum est." Wilfred Owen



Согнувшись, с кашлем ведьмы, - из груди,
Мы шли, дорогу вязкую кляня.
Остались вспышки взрывов позади.
До отдыха - брести не меньше дня.

Босой, обутый - шли во сне, без сна.
В крови, в поту. Наощупь, как слепой.
Шли, обессилев, глухи, как стена,
Не слыша даже взрывов за спиной.

Атака! Газ! Внезапная возня.
Противогаз надет в последний миг.
Но кто-то не успел. Вдохнув огня,
Он в пыль осел, издав предсмернтый крик.

Я видел это все сквозь едкий дым,
Сквозь муть очков, заделанных в резину.

И, лишь усну, перед лицом моим -
Его лицо, удушье и кончина.

Если б во сне бежали Вы, трясясь,
Вслед за повозкой, везшей мертвеца,
В белки дрожащих глаз его всмотрясь,
В обвисший, грешный куль его лица,

И каждый шаг заставил кровь кипеть,
Из легких лезть, как пена в котелке,
Мерзка, как опухоль, горька, как сеть
Коварных, вечных язв на языке, --

Мой друг, вы не решились бы на жест
Тщеславным детям бросить в разговоре
Ложь древних: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

Перевод: Исай Приморский.
Tags: history, literature, poetry
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment