July 13th, 2014

no, Oh

Киплинг в обратном переводе на английский.



Девочка прекрасно декламирует один из самых известных переводов на русский язык стихотворения "If". Причем, как мне кажется, на вечере посвященном английскому языку, ну или заезжим иностранцам, судя по второй ведущей, тщательно дублировавшей перед выступлением своего коллегу на великий и могучий великобританский язык.

Полностью насладиться талантом юного дарования помешал экран проектора, на котором полез текст стихотворения в оригинале. Даже в обрезанных по левому краю строчках я прочел то, что Гашек назвал "ужасом нерожденного". В холодном поту от доказательства моей стремительно прогрессирующей старческой деменции я в два клика открыл страницу с оригиналом и сравнил со словами возникающими на зловеще белом экране.
Успокоился и посмеялся.

Думаю у организатора данного мероприятия было любимое с юности стихотворение советского поэта Лозинского "Заповедь", о простых и очень важных вещах в жизни каждого человека. И видимо, узнав, что его будет декламировать юное дарование для представителей бездуховного Запада, решил в любом случае донести до них хоть толику истины. Его рвение и электронный переводчик помогли довести дело до конца. К сожалению, не знаю имя этого героя переводческого фронта, но надеюсь что тьма моего невежества будет развеяна рано или поздно.

Ну а Киплинг... А что Киплинг? Вы еще скажите, что он старинный русский романс "Мохнатый шмель" написал.