April 7th, 2013

Have you news of my boy Jack?

Со-о-ол-джэ оф зэ Куи-и-ин!

Просто офигенное исполнение "The young british soldier" . Сразу чувствуется вся сочная грубость и точность поэзии Киплинга как она есть.
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.


На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:

"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"

стало

"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"

Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?

Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html