jack_kipling (jack_kipling) wrote,
jack_kipling
jack_kipling

Categories:

Johnny I hardly knew Ye

Хорошая народная антирекрутская песня. "Не ходил бы ты Ванек во солдаты" по-ирландски. Написана предположительно в конце XVIII - начале XIX века, когда под шумок в Европе Британия начала новый колониальный передел в Индийском океане. На Цейлоне, откуда вернулся наш бедный Джонни, Британская Ост-индская компания воевала, с небольшими перерывами, до 1818 года, сначала с союзными французам голландцами, а затем и с местным королевством Канди.
Полвека спустя Гилмор перепишет песню в бравурный и оптимистический марш "When Johnny comes marching home", который станет символом Гражданской войны в США 1861-65 годов.

Оригинальное исполнение:


Лихой панк-рок от Dropkick Murphys:




Один из множества вариантов текста:
When on the road to sweet Athy,
Hurroo Hurroo
When on the road to sweet Athy,
Hurroo Hurroo
When on the road to sweet Athy,
A stick in the hand, a drop in the eye
A doleful damsel I did cry
Johnny I hardly knew ya

Where are the eyes that looked so mild,
Hurroo Hurroo
Where are the eyes that looked so mild,
Hurroo Hurroo
Where are the eyes that looked so mild,
When my poor heart you first beguiled
Why did ya from me and the child
Johnny I hardly knew ya

Chorus:
We had guns and drums and drums and guns,
Hurroo Hurroo
We had guns and drums and drums and guns,
Hurroo Hurroo
We had guns and drums and drums and guns
The enemy never slew ya
Johnny I hardly knew ya

Where are the legs with which you run,
Hurroo Hurroo
Where are the legs with which you run,
Hurroo Hurroo
Where are the legs with which you run,
When first you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Johnny I hardly knew ya

Chorus

You hadn't an arm, you hadn't a leg,
Hurroo Hurroo
You hadn't an arm, you hadn't a leg,
Hurroo Hurroo
You hadn't an arm, you hadn't a leg,
You're a spineless, boneless, chickenless egg
You'll have to be put with the bowl to beg
Johnny I hardly knew ya

Chorus

I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home,
From the isle of Ceylon
Johnny I hardly knew ya

Перевод (автор неизвестен):
Когда я шёл в родной Эйтай,
Когда я шёл в родной Эйтай,
Когда я шёл в родной Эйтай,
С костылём в руке и со слезами в глазах,
Услышал крик печальной женщины:
«Джонни, я с трудом тебя узнала!»

«Где те глаза, что добротой светились,
Где те глаза, что добротой светились,
Где те глаза, что добротой светились,
Когда ты в первый раз очаровал моё несчастное сердце? Почему ты сбежал на войну от меня и ребёнка?
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

[Припев]
"У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
У нас есть ружья и барабаны, барабаны и ружья.
«Враг никогда не прикончит тебя,
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

«Где ноги, которые понесли тебя,
Где ноги, которые понесли тебя,
Где ноги, которые понесли тебя,
Когда ты впервые ушёл, ружьё унеся
Нет сомнений в том, что ты своё отплясал
Джонни, я с трудом тебя узнала!»

[Припев]

«У тебя нет руки и нет ноги,
У тебя нет руки и нет ноги,
У тебя нет руки и нет ноги,
Ты, бесхребетный и бесхарактерный тип,
Тебе осталось только сидеть и просить милостыню. Джонни, я с трудом тебя узнала!»

[Припев]

«Но я рада видеть тебя дома,
Я рада видеть тебя дома,
Я рада видеть тебя дома,
Вернувшегося с острова Цейлон
Джонни, я с трудом тебя узнала!»
Tags: history, music
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments